• 其他任何買家可能需要支付的費用(例如,關稅,進口稅和相關費用)如賣家銷售以重量或容積等作為計價單位的物品,那麼必須提供該物品的單位售價:
如果賣家將物品賣給居住在歐盟境內的消費者,賣家必須向消費者提供取消交易的權利,買家可以無條件地在指定時間內退回物品。一般來說,賣家必須將全款(包含運費)退回給買家。退回的物品已破損的情況除外。 根據歐盟遠程銷售的規定,消費者在網上購買全新或二手的物品都擁有14天(不是14個工作天)內退貨的權利。消費者可以無條件地於14天內要求賣家全款退貨,並將物品退回指定地點。退貨時限由消費者收到物品起開始計算。一般來說,買家應承擔退貨產生的運費。賣家也可以自行決定承擔買家退貨的運費。賣家可以在“退貨政策(return policy)”的相關設置中設定由買家承擔運費,或由賣家自行承擔運費。
為確保賣家符合上述法規的要求,賣家可以使用下述標準退貨政策範本,並按照說明替換標註為紅色的文字。賣家應使用下述標準退貨政策範本中的德語部分(下表左邊部分),下述標準退貨政策範本表格中的英語部分(下表中間的部分)及中文部分(下表右邊部分)僅供填寫範本時參考之用。
Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:
Consumers have the following right of withdrawal:
選擇適用範圍:法律上有義務給予消費者撤銷權,但對商業買家沒有法律義務。
如果您也想將這項權利賦予商業買家,請刪除第一句。否則,撤銷權僅適用於個人消費者
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60
Tagenohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
You have the right to withdraw from this contract within 14
days/1 month/60 days without giving any reason.
填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 天)。確保退貨政策中的退貨時間,和在“退貨設置(return policy)”設定中一致。
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage
ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter,
der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen
haben bzw. hat.
The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days
from the day on which you acquire, or a third party other than
the carrier and indicated by you acquires, physical possession
of the goods.
填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 天)。確保退貨政策中的退貨時間,和在“退貨設置(return policy)”設定中一致。
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/ Unternehmen ], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen,
To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full
name/company], [geographical address – no PO box], [telephone
number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of
your decision to withdraw from this contract by an unequivocal
statement (e.g. a letter sent by post, fax
修改聯繫信息:將聯繫信息填寫在[ ] 中。其中:傳真號碼並非必需的,如有可以提供。請注意除開您的聯絡資訊外不要在()裡填寫其他資訊。
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular
verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.
You may use the attached model withdrawal form at the end, but
it is not obligatory.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die
Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf
der Widerrufsfrist absenden.
To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to
send your communication concerning your exercise of the right
of withdrawal before the withdrawal period has expired.
Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle
Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich
der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die
sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung
als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung
gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn
Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über
Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für
diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das
Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es
sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes
vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser
Rückzahlung Entgelte berechnet.
If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you
all payments received from you, including the costs of
delivery (with the exception of the supplementary costs
resulting from your choice of a type of delivery other than
the least expensive type of standard delivery offered by us),
without undue delay and in any event not later than 14 days
from the day on which we are informed about your decision to
withdraw from this contract. We will carry out such
reimbursement using the same means of payment as you used for
the initial transaction, unless you have expressly agreed
otherwise; in any event, you will not incur any fees as a
result of such reimbursement.
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren
wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht
haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem,
welches der frühere Zeitpunkt ist.
We may withhold reimbursement until we have received the goods
back or you have supplied evidence of having sent back the
goods, whichever is the earliest.
Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens
binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den
Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [ hier
sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen
zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person
einzufügen ] zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist
gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn
Tagen absenden.
You shall send back the goods or hand them over to us or
[insert the name and geographical address, where applicable,
of the person authorized by you to receive the goods], without
undue delay and in any event not later than 14 days from the
day on which you communicate your withdrawal from this
contract to us. The deadline is met if you send back the goods
before the period of 14 days has expired.
填寫退貨地址(如需):如果賣家希望買家將物品退回到和上述聯繫信息中提供的地址不一樣的地址時,需要在這裡填寫一個另一不同的退貨地址。如果不適用,請刪除下述文字„oder an“以及[ ]括號內的內容。
Option A: Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.
Option A: We will bear the cost of returning the goods.
退貨運費:選擇由誰來承擔退貨運費。賣家可自行選擇Option A(由賣家承擔退貨費用)或Option B(由買家承擔退貨費用),並刪除未選的選項。請確保此處選擇的退貨運費說明,與在“退貨政策(return policy)” 設定中一致。
Option B: Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung
der Waren.
Option B: You will have to bear the direct cost of returning
the goods.
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur
aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der
Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren
nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
You are only liable for any diminished value of the goods
resulting from the handling other than what is necessary to
establish the nature, characteristics and functioning of the
goods.
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte
dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)
(complete and return this form only if you wish to withdraw
from the contract)
– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer
– falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:
– To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax
number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:
在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括號內,輸入賣家的聯繫信息。其中Fax number和email信息並非必需的,如無則可以不提供。在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括號內,輸入賣家的聯絡資訊。其中Fax number和email資訊並非必要的,如無則可以不提供。
– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*)
abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren
(*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)
– I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from
my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the
provision of the following service (*),
– Bestellt am (*)/erhalten am (*)
– Ordered on (*)/received on (*),
– Name des/der Verbraucher(s)
– Name of consumer(s),
– Anschrift des/der Verbraucher(s)
– Address of consumer(s)
– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf
Papier)
– Signature of consumer(s) (only if this form is notified on
paper),
(*) Unzutreffendes streichen.
(*) Delete as appropriate
根據相關法律規定,條款和條件(Terms and Conditions)不是賣家必須在刊登中提供的資訊。
如果您提供某些條款和條件,則這些條款和條件必須包含在您的刊登中。未能正確包含條款和條件可能會導致其無效且無法對買家執行。請注意,條款和條件需要以德語提供,才能成為合約的有效部分。此外,德國法律規定,許多條款即使正確執行也無效,因為它們被認為是不公平的。請聯絡合格的德國法律顧問以了解詳情。
歐盟市場監管法規及其實際實施指南於 2021 年 7 月 16 日生效,該法規要求賣家在產品或產品包裝上註明歐盟的economic operator的名稱和聯絡資訊。如果您不這樣做,您的貨物可能會被海關扣押或被阻止進一步流通。歐盟經濟運營商可以是位於歐盟的製造商、進口商、授權代表或履行服務提供者。您可以在以下政策詳情頁面了解更多資訊 (只有中文簡體版本):
• 不遵守這些法規會發生什麼事?
如不遵守這些法律義務可能會導致競爭對手和某些消費者保護機構向您發出警告信和禁止銷售申請。此外,違反相關規定還可能導致法庭訴訟和處罰。請注意,eBay 可能會對不遵守法律的商業賣家採取行動。
如果您有關於法規或針對特定產品和銷售要求應用的詳細建議,請諮詢您的法律顧問。