[eBay德國站]

關於歐盟消費者保護法和

資訊義務的公告

根據歐盟消費者保護法,透過網路向消費者銷售商品的企業賣家必須向客戶提供有關其業務的資訊、聯絡方式,並在交易之前提供對完成交易可能重要的詳細資訊。

請注意,eBay 保留移除或下架不符合要求的刊登的權利。

在eBay銷售時,賣家還需要遵守其他規定。請參閱各個 eBay 網站上適用的相關政策。

• 歐盟消費者保護法何時適用?

當商業賣家向居住在歐盟的消費者銷售產品時,無論其在何處(例如美國、中國、香港等)經營業務,歐盟消費者保護法始終適用。

商業賣家於eBay平台在下列情況向居住在歐盟的消費者進行銷售則視為適用上述法規:

在 eBay 任何歐盟網站上刊登商品

• 提供全球運輸,並明確提及該刊登可以銷售給居住在歐盟境內的客戶(例如透過刊登語言、或提供到歐盟的特殊運費等)。

如果您並非向居住在歐盟境內的消費者出售商品,則這些法律不適用於您。您應該採取以下措施:

• 請勿在任何歐盟/歐洲國家/地區的任何eBay 網站上列出您的商品(包括eBay.co.uk、eBay.de、eBay.fr、eBay.es、eBay.it、eBay.nl、 eBay.be、 eBay.ie、eBay.at、eBay.pl)。

• 提供全球送货服务时,您应该通过取消选择相应的送货选项来排除向欧盟国家/地区送货。此外, 您也可添加免责声明,声明您不会向欧盟境内的客户运送任何物品。

• 什麼情況下在 eBay 上視為商業賣家?

通常如果您採購商品並在eBay商轉售,出售您的公司製造的商品,或經營eBay店鋪、那麼您通常被認為是商業賣家。

如果您被視為商業賣家,那麼您就有法律義務聲明自己為「商業賣家」。如果您以企業身分行事,仍聲稱自己是私人賣家,則會誤導潛在消費者,並違反消費者保護法和 eBay 政策。更多信息,請您查看以下政策:

EU Consumer Protection Law and Information Obligations | eBay
• 質量保證(warranty,質保)權(Warranty rights)

作為賣家,您有義務將沒有缺陷的貨物移交給買家 - 無論您是私人賣家還是商業賣家。如果貨物在交付給買家時有缺陷,那麼買家有權提出保固索賠。如果貨物交付出現缺陷,買家原則上可以:

• 要求交付新物品或修理有瑕疵的物品(所謂的補充履約索賠)

• 若賣家未能、不可能或拒絕補充履行,則進行退款或降低購買價格

• 如果賣家有過失,買家可以要求賠償損失或償還無用的費用。

• 對於這些索賠,原則上適用兩年的保固期。您必須告知消費者這項權利,且不能將其作為特殊優惠政策。

• 我需要提供什麼資訊?

作為商業賣家,您必須在所有刊登中以清晰易懂的方式提供以下信息,以下信息必須以德語或英語提供。

詳細的聯絡資訊

使用德語或英語,不能使用中文字符提供所有相關資訊包括:

• 公司名稱

• 公司法人代表的全名

• 公司地址(注意:只提供郵政信箱是不充分的)

• 聯絡方式,包括電子郵件地址、電話以及傳真號碼

• 公司註冊號碼(如適用)

• 公司的增值稅(VAT)註冊號碼(如適用)

• ODR 平台的資訊(注意:如果您並非註冊在歐盟的賣家,則該資訊非必須提供)

清晰的價格說明

賣家必須提供清晰、沒有歧義的價格說明。賣家應說明該物品售價是否包含:

• 稅費

• 物流及投遞等費用

• 其他任何買家可能需要支付的費用(例如,關稅,進口稅和相關費用)如賣家銷售以重量或容積等作為計價單位的物品,那麼必須提供該物品的單位售價:

• 液體物品需要提供100ml或1 liter的單位售價

• 固體物品需要提供100g或1 kg的單位售價

如果賣家將物品賣給居住在歐盟境內的消費者,賣家必須向消費者提供取消交易的權利及退换货政策

如果賣家將物品賣給居住在歐盟境內的消費者,賣家必須向消費者提供取消交易的權利,買家可以無條件地在指定時間內退回物品。一般來說,賣家必須將全款(包含運費)退回給買家。退回的物品已破損的情況除外。 根據歐盟遠程銷售的規定,消費者在網上購買全新或二手的物品都擁有14天(不是14個工作天)內退貨的權利。消費者可以無條件地於14天內要求賣家全款退貨,並將物品退回指定地點。退貨時限由消費者收到物品起開始計算。一般來說,買家應承擔退貨產生的運費。賣家也可以自行決定承擔買家退貨的運費。賣家可以在“退貨政策(return policy)”的相關設置中設定由買家承擔運費,或由賣家自行承擔運費。

為確保賣家符合上述法規的要求,賣家可以使用下述標準退貨政策範本,並按照說明替換標註為紅色的文字。賣家應使用下述標準退貨政策範本中的德語部分(下表左邊部分),下述標準退貨政策範本表格中的英語部分(下表中間的部分)及中文部分(下表右邊部分)僅供填寫範本時參考之用。

Widerrufsbelehrung
Instructions on Withdrawal
填写规范说明
Verbrauchern steht das nachfolgende Widerrufsrecht zu:
Consumers have the following right of withdrawal:
選擇適用範圍:法律上有義務給予消費者撤銷權,但對商業買家沒有法律義務。

如果您也想將這項權利賦予商業買家,請刪除第一句。否則,撤銷權僅適用於個人消費者
Widerrufsrecht
Right of withdrawal
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen/eines Monats/60 Tagenohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
You have the right to withdraw from this contract within 14 days/1 month/60 days without giving any reason.
填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 天)。確保退貨政策中的退貨時間,和在“退貨設置(return policy)”設定中一致。
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage/einen Monat/60 Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.
The withdrawal period will expire after14 days/1 month/60 days from the day on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods.
填寫退貨時間:賣家可以選擇“vierzehn Tage” (14天) 或者 “einen Monat” (1個月),或"sechzig Tage" (60 天)。確保退貨政策中的退貨時間,和在“退貨設置(return policy)”設定中一致。
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns ([Name/ Unternehmen ], [Anschrift – kein Postfach], [Telefonnummer], [Telefaxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse]) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen,
To exercise the right of withdrawal, you must inform us ([full name/company], [geographical address – no PO box], [telephone number], [fax number – if you have one], [e-mail address.]) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax
修改聯繫信息:將聯繫信息填寫在[ ] 中。其中:傳真號碼並非必需的,如有可以提供。請注意除開您的聯絡資訊外不要在()裡填寫其他資訊。
Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.
You may use the attached model withdrawal form at the end, but it is not obligatory.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.
To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.
Folgen des Widerrufs
Effects of withdrawal
Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement.
Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.
We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest.
Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns oder an [ hier sind gegebenenfalls der Name und die Anschrift der von Ihnen zur Entgegennahme der Waren ermächtigten Person einzufügen ] zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.
You shall send back the goods or hand them over to us or [insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorized by you to receive the goods], without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired.
填寫退貨地址(如需):如果賣家希望買家將物品退回到和上述聯繫信息中提供的地址不一樣的地址時,需要在這裡填寫一個另一不同的退貨地址。如果不適用,請刪除下述文字„oder an“以及[ ]括號內的內容。
Option A: Wir tragen die Kosten der Rücksendung der Waren.
Option A: We will bear the cost of returning the goods.
退貨運費:選擇由誰來承擔退貨運費。賣家可自行選擇Option A(由賣家承擔退貨費用)或Option B(由買家承擔退貨費用),並刪除未選的選項。請確保此處選擇的退貨運費說明,與在“退貨政策(return policy)” 設定中一致。
Option B: Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.
Option B: You will have to bear the direct cost of returning the goods.
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods.
Muster-Widerrufsformular
Model Withdrawal Form
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.)
(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract)
– An [Name/Unternehmen], [Adresse – kein Postfach], [Faxnummer – falls vorhanden], [E-Mail-Adresse – falls vorhanden]:
– To [Name/Company], [Physical Address – no PO Box], [fax number – if you have one], [E-Mail Address – if you have one]:
在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括號內,輸入賣家的聯繫信息。其中Fax number和email信息並非必需的,如無則可以不提供。在Muster-Widerrufsformular中的[ ] 括號內,輸入賣家的聯絡資訊。其中Fax number和email資訊並非必要的,如無則可以不提供。
– Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*)/die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)
– I/We (*) hereby give notice that I/We (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*)/for the provision of the following service (*),
– Bestellt am (*)/erhalten am (*)
– Ordered on (*)/received on (*),
– Name des/der Verbraucher(s)
– Name of consumer(s),
– Anschrift des/der Verbraucher(s)
– Address of consumer(s)
– Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)
– Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper),
– Datum
– Date
(*) Unzutreffendes streichen.
(*) Delete as appropriate

如果您需要了解更多關於您所銷售的物品該如何設置的信息,請聯繫您的法律顧問以了解詳情。

條款與條件要求 Terms and Conditions

根據相關法律規定,條款和條件(Terms and Conditions)不是賣家必須在刊登中提供的資訊。 如果您提供某些條款和條件,則這些條款和條件必須包含在您的刊登中。未能正確包含條款和條件可能會導致其無效且無法對買家執行。請注意,條款和條件需要以德語提供,才能成為合約的有效部分。此外,德國法律規定,許多條款即使正確執行也無效,因為它們被認為是不公平的。請聯絡合格的德國法律顧問以了解詳情。

您可以在「商業賣家」資訊設定中的自由格式文字欄位中設定您的條款與條件

其他和產品相關的合規要求

賣家銷售的物品需要符合德國及歐盟相關法律要求。賣家需要了解相關要求,並確保相關物品的銷售合法。以下列舉的相關資訊並非完整詳細無遺,如果賣家不清楚,則應該向專業人士諮詢。如果您希望了解更多信息,請查閱以下連結EU Consumer Protection Law and Information Obligations | eBay

• 關於在歐洲銷售的物品需要滿足CE要求的說明

https://abpost.ebay.cn/policy/308

• 關於向歐盟及英國出售含有有害物質相關物品的刊登要求

https://abpost.ebay.cn/policy/393

• 德國生產者責任延伸(EPR)賣家須知

https://abpost.ebay.cn/policy/366

• 銷售電子電氣設備時所告知的具體義務

EU Consumer Protection Law and Information Obligations | eBay

• 刊登需要採取行動:光源(light sources)物品刊登能源效率標籤法規變更

https://abpost.ebay.cn/policy/387


任何在商業活動過程中將商品放置在歐盟的賣家都必須提供一個歐盟Economic Operator。

歐盟市場監管法規及其實際實施指南於 2021 年 7 月 16 日生效,該法規要求賣家在產品或產品包裝上註明歐盟的economic operator的名稱和聯絡資訊。如果您不這樣做,您的貨物可能會被海關扣押或被阻止進一步流通。歐盟經濟運營商可以是位於歐盟的製造商、進口商、授權代表或履行服務提供者。您可以在以下政策詳情頁面了解更多資訊 (只有中文簡體版本):

• 销往欧盟的带CE标识的产品需有指定的欧盟Economic Operator (ebay.cn)

• 不遵守這些法規會發生什麼事?

如不遵守這些法律義務可能會導致競爭對手和某些消費者保護機構向您發出警告信和禁止銷售申請。此外,違反相關規定還可能導致法庭訴訟和處罰。請注意,eBay 可能會對不遵守法律的商業賣家採取行動。

如果您有關於法規或針對特定產品和銷售要求應用的詳細建議,請諮詢您的法律顧問。